¿Expresa Kejaritomene culto de hiperdulía en la teología de Orígenes de Alejandría? ¿Es κεχαριτωμενη un término con un significado “único y especial”?

Resultado de imagen para la anunciación


Autor: Roberto Isaac

Que tal mis hermanos y amigos, en esta ocasión quisiera tratar un tema ya conocido por todos ustedes, especialmente porque es uno de los argumentos preferidos de los apologistas católicos a la hora de tratar de probar la supuesta hiperdulía a la bienaventurada María, la madre de nuestro Señor Jesucristo, y es que nuestros amigos católicos están ADOCTRINADOS para creer que el término “κεχαριτωμένη” es una prueba de tal hiperdulía tal como se demuestra por los comentarios del apologista católico Richbell Meléndez. Bueno, ya en otras ocasiones he tratado este tema desde un punto de vista gramatical. Para ello pueden ver mi “debate” con Max Roper Calvo “Lucas 1:28, la inmaculada concepción de María”:


Bueno, ahora quisiera refutar una cuestión relacionada con el tema PATRÍSTICO, más en particular sobre la opinión de Orígenes de Alejandría sobre María y si él realmente creía que ella era digna de un culto de “hiperdulía”. Para ello, los apologistas católicos apelan a un comentario del Alejandrino sobre Lucas 1:28 y el término κεχαριτωμένη aplicado a María por el ángel Gabriel en la conocida “anunciación”, y por los apologistas católicos, eso es una “clara muestra” de que Orígenes otorgaba culto de hiperdulía a la bienaventurada madre del Señor. Leamos pues el comentario de Orígenes al que los apologistas católicos. Se trata de una interesante obra tipo homilías sobre el evangelio de Lucas. Leamos lo que Orígenes dice sobre la palabra κεχαριτωμένη aplicada a María:

“Pues, en realidad, el ángel saludó a María con una fórmula nueva, que no pude encontrar en ninguna parte de la Escritura y de la que poca cosa se debe decir. Es, de hecho, lo que dice: "Ave, llena de gracia", que en griego se dice: "κεχαριτωμένη". No recuerdo en que otra parte de la Escritura haya leído. Nunca esa fórmula fue dirigida a un hombre: "Salve, llena de gracia". Sólo a María ese saludo es reservado. Si, en efecto, María hubiera sabido que una fórmula semejante había sido dirigida a algún otro, ella tenía, en efecto, el conocimiento de la Ley y era santa y había conocido, por sus meditaciones cotidianas, los anuncios de los profetas, nunca la habría asombrado un saludo que le pareciera extraña. Es por eso que el ángel le dijo: "No temas, María, porque has encontrado gracia a los ojos de Dios. He aquí que concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y lo llamarás por el nombre de Jesús. Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo (Orígenes, Homilía 7:4, citado en “Orígenes, Homilías sobre el evangelio de Lucas” Ed. Paulus, pág. 31, Traducido del portugués)

Cito otra traducción prestigiada:

El ángel saludó a María con un nuevo saludo, que no pude encontrar en ningún otro lugar de las Escrituras. Debería explicar esta expresión brevemente. El ángel dice: "Salve, llena de gracia". La palabra griega es κεχαριτωμένη. No recuerdo haber leído esta palabra en otra parte de las Escrituras. Una expresión de este tipo, "Salve, llena de gracia", no está dirigida a un hombre. Este saludo estaba reservado solo para María. María conocía la Ley; era santa y había aprendido los escritos de los profetas al meditar en ellos diariamente. Si María hubiera sabido que alguien más había sido recibido por palabras como estas, nunca habría estado asustada por este extraño saludo. Por eso el ángel le dice: "¡No temas, María! Has hallado gracia a los ojos de Dios. Mira, concebirás en tu vientre. Tendrás un hijo y lo llamarás 'Jesús'. Será grande y será llamado 'Hijo del Altísimo' (Origin, Homilies on Luke, (Luke 1.24–32), Joseph T. Lienhard, S.J. The Fathers of the Church A New Translation Volume 94, Homily 6:7, Pág. 26, traducido del Inglés)

La prestigiada edición de Jacques Paul Migne dice lo siguiente:

«No recuerdo haber hallado esta palabra en otra parte de la Sagrada Escritura; esta salutación no ha sido dirigida a ningún hombre; se ha reservado sólo para María» (Orígenes, Homil. VI in Lucam: PG 13, 1815-1816)

Bien, de lo anterior, ya que Orígenes afirma que “No recuerda haber leído esta palabra (κεχαριτωμένη) en otra parte de las Escrituras (además de Lucas 1:28)” y que dicho saludo “no fue dirigido a ningún hombre sino reservado sólo para María”, los apologistas católicos encuentra base para una supuesta “hiperdulía” de Orígenes hacia María…pero pregunto, ¿éste es el caso realmente? Que Orígenes diga que no recuerda que tal SALUDO se use en ninguna otra parte de la Escritura además de Lucas 1:28 ¿es expresar hiperdulía? En tal caso tendríamos que concluir que en todos los lugares de la Biblia donde se utilice una determinada fórmula o “morfología” en una palabra que no se use en ninguna otra parte de las Escrituras ahí se está expresando “hiperdulía”, lo cual sería absurdo. Pero notemos un par de cosas antes de sacar conclusiones apresuradas. Lo que el Alejandrino afirma categóricamente cuando dice que “no pudo encontrar en ningún otro lugar de las Escrituras” es EL SALUDO COMPUESTO “χαῖρε κεχαριτωμένη”. En ese sentido Orígenes está en lo CORRECTO pues a nadie en ninguna otra parte de la Escritura se le da ese SALUDO compuesto. Notad sin embargo que Orígenes no está hablando de “veneración” ni de “hiperdulía” sino de un SALUDO, exclusivo sí, pero al fin un SALUDO.

Lo segundo que el Alejandrino dice pero NO con total certeza es que “NO RECUERDA haber leído la palabra κεχαριτωμένη en otra parte de las Escrituras”. Sobre esto hay que apuntar que si Orígenes se refiere a la exacta palabra en FEMENINO pues otra vez está en lo cierto pues en TODA LA ESCRITURA no encontramos “κεχαριτωμένη” en femenino, pero curiosamente en el libro de Eclesiástico (Sirácides) encontramos “κεχαριτωμένῳ” en masculino, ¿será que Orígenes no recordaba este texto o simplemente para él tal libro no formaba parte de las Escrituras?

Ahora, dado que el católico romano SÍ considera el libro de Eclesiástico como parte del corpus veterotestamentario inspirado aquí conviene exponer sobre este punto:

Eclesiástico 18:17 (Sirácides)

El texto griego dice:

Eclo 18.17 οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν; καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ.

Si alguien quiere verificar el texto griego de Eclesiástico puede acceder a estas páginas:



Traducción:

¿No he aquí, palabra sobre don bueno? Y ambos en varón AGRACIADO (g). (Eclesiástico 18:17, Versión Jünemann hecha por el sacerdote católico “Guillermo Jünemann”)
*Nota al pie: g.Lleno de gracia

Comparativa con Lucas 1:28:

Y, entrando a ella dijo: «Alégrate, AGRACIADA(l): el Señor, contigo, bendita tú en mujeres» (Lucas 1:28, Versión Jünemann hecha por el sacerdote católico “Guillermo Jünemann”)

*Nota al pie:
l. La agraciada; estás con la gracia, con toda ella; llena de gracia.


MORFOLOGÍA comparativa:

*Eclesiástico 18:17: κεχαριτωμένῳ.

Forma verbal= paticipio, perfecto, pasivo (Tan, R., deSilva, D. A., & Logos Research Systems, I. 2009; 2009. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint (Eclo 18.17). Logos Research Systems, Inc.)

*Lucas 1:28: κεχαριτωμενη.

Forma verbal= paticipio, perfecto, pasivo (Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. 2000. Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament library. Vol. 4 (229). Baker Books: Grand Rapids, Mich)

Luego entonces:

1) κεχαριτωμένη usado en Lucas 1:28 es un participio pasivo perfecto nominativo.

2) κεχαριτωμενώ usado en Eclesiástico 18:17 es un participio pasivo perfecto dativo.


Nota gramatical:

La única diferencia entre κεχαριτωμένη y κεχαριτωμενώ es el caso y el género. En Lucas se utiliza nominativo porque señala que María es sujeto de la oración mientras que Eclesiástico está dativo pues se usa como objeto indirecto pues ahí la expresión no es específica de una persona sino en general, al estilo proverbial. En cuanto al género pues en el texto de Lucas es femenino pues se refiere a una mujer (María) y en Eclesiástico es masculino pues se refiere a un hombre.

El participio (el modo) funciona como adjetivo pues describe una característica o cualidad, de ahí que a los participios en ocasiones se les llame "participios adjetivados".

Como ya se demostró, el tiempo del verbo es "perfecto" lo cual indica una acción completada en el pasado pero que continúa en el presente.... Si el argumento católico es que el tiempo perfecto de κεχαριτωμένη indica "llena de gracia desde siempre" “o llena de gracia desde la concepción” o "fuente de gracia” entonces lo mismo se tiene que aplicar en el texto de Eclesiástico y los textos que citaré más adelante donde χαριτόω también es usado como un participio pasivo perfecto.

Luego, regresando a la declaración de Orígenes, sea que él considerase o no el libro de Eclesiástico como Escritura o que realmente no recordara que ahí se usa “κεχαριτωμενώ”, queda refutada la supuesta exclusividad de tal palabra.

Como testimonio adicional hay que señalar que en el Salmo 17:26 (18:26 heb.) de acuerdo a la versión griega de Símaco se usa el perfecto pasivo participio κεχαριτωμένος y esto se puede corroborar en la misma Hexapla de Orígenes que dice “και μετά του κεχαριτωμένου χαριτόθήση”.

También lo anterior queda confirmado por el prestigiado Léxico A Greek-English lexicon of the new testament and other early christian literature Third Edition (BDAG) Revised and edited by Frederick William Danker based on Walter Bauer's.

Véase también la obra de Samuel Thomas Bloomfield “Recensio Synoptica Annotationis Sacræ” Volumen 2, pág. 184 donde se explica que la frase “μετά του κεχαριτωμένου χαριτόθήση” en el texto citado según la versión de Símaco denota “digno del favor divino”:


Ahora, enfaticemos nuevamente que el propio Orígenes si bien consiente que el saludo “χαῖρε κεχαριτωμένη” es exclusivo para María, no por ello le otorga un significado especial al término κεχαριτωμένη como hablar de "llena de gracia desde siempre" “o llena de gracia desde la concepción” o "fuente de gracia” o algo parecido. Eso es importante de tener siempre presente pues el católico pretende ver lo que Orígenes no afirma ni cree.

Por lo anterior, es momento de corroborar si en verdad Orígenes tenía un concepto tan elevado de María como lo tienen nuestros amigos católicos, ¿realmente para Orígenes la madre del Señor era inmaculada y él mismo le rendía honores de hiperdulía? A continuación citaré de la misma obra de Orígenes en la que él hace el comentario sobre κεχαριτωμένη, es decir de sus “homilías sobre el evangelio de Lucas”, por favor presten atención a la teología del alejandrino:

“Entonces no hay duda sobre este punto. Elizabeth, que estaba llena del Espíritu Santo en ese momento, recibió el Espíritu a causa de su hijo. Porque la madre no merecía el espíritu santo primero. Primero Juan, todavía encerrado en su vientre, recibió el Espíritu Santo. Entonces ella también, después de que su hijo fue santificado, fue lleno del Espíritu Santo. podrá creer esto si también aprende algo similar sobre el salvador. (En cierto número de manuscritos, hemos descubierto que se dice que la bendita María profetiza. No ignoramos el hecho de que, según otras copias del Evangelio, Elizabeth habla estas palabras en profecía.) Entonces maría también se llenó con el espíritu santo cuando ella comenzó a llevar al salvador en su vientre. Porque, tan pronto como recibió el Espíritu Santo, quien fue el creador del cuerpo del Señor, y el Hijo de Dios comenzó a existir en su vientre, ella también se llenó del espíritu santo. (Origen Homilies on Luke Fragments on Luke, Joseph T. Lienhard, Homily 7:3, traducido del Inglés)

En este texto Orígenes deja claro que él no creía que María era inmaculada “desde su concepción” ni que ella fuese llena del Espíritu Santo desde el vientre de su madre, sino sólo hasta que Jesús fue engendrado en su propio vientre. Con semejante teología anti-católica romana, no veo como los  apologistas católicos piensen que el alejandrino rendía hiperdulía al decir que el saludo “χαῖρε κεχαριτωμένη” era exclusivo de María siendo que él ni creía que María estuvo llena del Espíritu Santo desde siempre.

En otra de sus Homilías sobre Lucas Orígenes explica lo siguiente:

“Entonces el Evangelio dice: "Cuando se cumplieron los días de su purificación, de acuerdo con la ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén". El pasaje dice, a causa de "su" purificación. Quienes son “ellos"? Si las Escrituras hubieran dicho "a causa de 'su' purificación", es decir, de maría, que había dado a luz, entonces no surgiría ninguna duda. Diríamos con confianza que maría, que era un ser humano, necesitaba purificación después del parto. Pero el pasaje dice: "los días de la purificación de ellos". Aparentemente no significa uno, sino dos o más. ¿Por lo tanto, Jesús necesitaba purificación? ¿Era inmundo o estaba contaminado con alguna mancha? Tal vez parezca hablar precipitadamente; pero la autoridad de las Escrituras me lleva a preguntar.” […] (Origen Homilies on Luke Fragments on Luke, Joseph T. Lienhard, Homily 14:3, traducido del Inglés)

Sobre este comentario quiero aclarar algo en primer lugar: Aquí Orígenes NO está atribuyendo pecado ni a María ni a Jesús por el hecho del ritual de purificación. Pero triste y desafortunadamente el Alejandrino yerra al tratar de justificar por qué la purificación se refiere en plural a “María y Jesús”, por lo cual les atribuye cierta “mancha” (aunque distinguiéndola del pecado). Ahora, lo que Orígenes no pudo entender es que ese plural referido a quienes reciben el rito de purificación según la Ley judía no se refería en específico a María y Jesús sino que Lucas, hablando desde el punto de vista de un gentil, se refiere a “la purificación de ellos” como un referente de “la purificación de los judíos” hablando en general a los judíos que aplicaba dicho ritual de purificación, el cual en ningún momento se refirió ni al padre ni al bebé sino sólo a la madre. ¿Por qué entonces cito este comentario de Orígenes? Lo hago porque él plantea un supuesto de cómo se entendería si el texto bíblico dijese “la purificación de ella”, en cuyo caso dice, “diríamos con confianza que maría, que era un ser humano, necesitaba purificación después del parto”….O sea que para el Alejandrino, si el texto hiciese referencia exclusiva a María en cuanto al ritual (como de hecho lo hace) él no tendría ningún problema para reconocer que María como ser humano necesitaba purificación. En otras palabras, Orígenes expresa indirectamente que él no creía que María fuese inmaculada de ningún modo. Esta teología se verá más claramente cuando analicemos las siguientes declaraciones del alejandrino.

Dice pues Orígenes en su Homilía 20 sobre Lucas:

Al mismo tiempo, preste atención a esto también. Mientras estuvo en el dominio de su Padre, estuvo arriba. José y maría aún no tenían una fe perfecta. Por esta razón, no pudieron permanecer arriba con él. La escritura dice que él bajó con ellos. Jesús frecuentemente cae con sus discípulos. No siempre se queda en una montaña. No siempre se mantiene en las alturas. Está en la montaña con Pedro, Santiago y Juan, pero con el resto de los discípulos está en otro lugar. Debido a que los que tenían problemas con varias enfermedades no eran lo suficientemente fuertes como para escalar la montaña, "bajó y vino" a los que estaban debajo. Aquí también las Escrituras dicen: "Él bajó con ellos y vino a Nazaret, y estuvo sujeto a ellos". (Origen Homilies on Luke Fragments on Luke, Joseph T. Lienhard, Homily 20:4, traducido del Inglés)

¿Cómo se le puede atribuir una supuesta hiperdulía a alguien que ni siquiera se considera tener una fe perfecta? Más claro no pudo ser Orígenes, ni María ni José en el ministerio de Jesús tenían una fe perfecta, lo cual niega por completo la supuesta hiperdulía que los apologistas afirman que Orígenes le rinde.

¿Puede ser más enfático Orígenes cuando se trata de mostrar que él no creía que María era inmaculada ni llena de gracia en el mismo sentido que un católico romano supone? Sí, sí puede, leamos un último comentario que terminará de sepultar por completo las pretensiones de los apologistas católicos al apelar al testimonio de Orígenes de Alejandría:

“Entonces Simeón dice: "una espada atravesará tu alma". ¿Qué espada es esta que atravesó no solo los corazones de los demás, sino incluso el de María? Las Escrituras registran claramente que, en el momento de la Pasión, todos los apóstoles estaban escandalizados. El mismo Señor dijo: "Esta noche todos ustedes estarán escandalizados". Por lo tanto, todos estaban tan escandalizados que Pedro también, el líder de los apóstoles, lo negó tres veces. ¿Por qué pensamos que la madre del señor fue inmune al escándalo cuando los apóstoles fueron escandalizados? si ella no sufrió escándalo por la pasión del señor, entonces Jesús no murió por sus pecados. Pero, si "todos pecaron y carecen de la gloria de dios, pero están justificados por su gracia y redimidos", María también se escandalizó en ese momento.

 Y esto es lo que Simeón ahora profetiza cuando dice: "Y tú misma alma". Sabes, María, que te aburriste como virgen, sin hombre. Escuchaste de Gabriel: "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra". La "espada" de la infidelidad "te perforará", y serás golpeada por la espada de la incertidumbre, y tus pensamientos te harán pedazos cuando lo veas. Lo habías escuchado llamado el Hijo de Dios. Sabías que fue engendrado sin la simiente de un hombre. Sabías que fue crucificado, murió y fue sometido a castigo humano. Sabías que al final se lamentó y dijo: "Padre, si es posible, deja que este cáliz pase de mí". Así, la Escritura, "y una espada perforará tu alma". (Origen Homilies on Luke Fragments on Luke, Joseph T. Lienhard, Homily 17:6-7, traducido del Inglés)

¿Cómo podría Orígenes estar expresando “hipedulía” a María cuando él le atribuye infidelidad e incertidumbre (duda) respecto al Salvador?

El comentario de Orígenes es tan claro que no necesita mayor explicación. Para el alejandrino no existe ningún tipo de distinción en cuanto a condición ante Dios entre los Apóstoles y la madre del Salvador. Él pregunta retóricamente ¿por qué pensamos que la madre del señor fue inmune al escándalo cuando los apóstoles fueron escandalizados? Un católico le respondería a Orígenes que “lo pensamos porque María fue inmaculada desde su concepción, estaba llena de una gracia distintiva y especial que los apóstoles no tenían y por tanto tenía una fe perfecta!” Oh pero Orígenes no creía nada de eso! En cambio este santo doctor de la Iglesia primitiva cree, confiesa y enseña sin tapujos que María al igual que los apóstoles fue escandalizada por el arresto y crucifixión de Jesucristo, pues si este no hubiese sido el caso (como afirman los católicos romanos) entonces Jesús no hubiese muerto por sus pecados (como los apologistas católicos cree que María no tuvo pecado alguno), pero al contrario de la tesis católica-romana, Orígenes sabía que cuando San Pablo expresa que “todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios” (Romanos 3:23) de ningún modo excluye a maría, pues ella también se escandalizó de su Hijo necesitando ser redimida de sus pecados como los demás apóstoles y todo el género humano.

Con ello queda refutada por completa la tesis de los apologistas católicos que Orígenes de Alejandría otorgaba culto de hiperdulía a María o que él tenía un concepto tan elevado de ella al estilo católico romano. Espero ni a ningún otro católico jamás vuelva a apelar al Alejandrino para tratar de sustentar su dogma de hiperdulía Mariana ni de un “significado especial” al término κεχαριτωμένη.

Y creo que es un buen momento para terminar de sepultar esa doctrina católica respecto a “κεχαριτωμένη”, y aunque ya quedó demostrado que dicho verbo como participio pasivo perfecto se encuentra en la literatura “bíblica” al menos en Eclesiástico (Sirácides) 18:17 (κεχαριτωμενώ) y en el Salmo 17:26 (18:26 heb.) de acuerdo a la versión griega de Símaco (κεχαριτωμένος) no obstante también está presente en numerosa literatura extra bíblica como quedará demostrado a continuación:

Ejemplos del uso del verbo χαριτόω en perfecto participio pasivo (κεχαριτωμέν-) en la literatura extra bíblica

a) Apócrifo: “Los hechos de Felipe”

De acuerdo a Bovon, F., & Koester, H. 2002. Luke 1: A commentary on the Gospel of Luke 1:1-9:50 (50). Fortress Press: Minneapolis, MN, en Hechos de Felipe 48, el autor usa este participio para Ireus “hombre justo”:

“Ireus era rico. Era un hombre justo y deseaba en silencio frustrar su consejo. Fue a ver a Philip y lo saludó. Y Felipe vio que no había engaño en él, y le prometió la salvación, por haberlo defendido". (Citado de "The Apocryphal New Testament" M.R. James-Translation and Notes Oxford: Clarendon Press, 1924, traducido del Inglés)

El mismo Léxico añade: “Κεχαριτωμένη es raro en el Griego profano, pero atestiguado con bastante frecuencia en el Griego bíblico”

b) Patrístico: “Clemente de Alejandría”

1) San Clemente de Alejandría en su obra Stromata, I, 1,14 dice:

"Conozco bien la fragilidad de estas notas escritas (o: colección de memorias), en comparación con aquel espíritu lleno de gracia, a quien tuvimos el honor de escuchar [...]"

En el texto griego dice:

μὲν οὖν τῶνδέ μοι τῶν ὑπομνημάτων γραφὴ ἀσθενὴς μὲν εὖ οἶδ' ὅτι παραβαλλομένη πρὸς τὸ πνεῦμα ἐκεῖνο τὸ κεχαριτωμένον.

Ahí κεχαριτωμένον está en participio pasivo perfecto acusativo neutro.

(Clemente usa el verbo χαριτόω en un lenguaje "común" para apelar a un espíritu-agraciado que está en los fieles)

2) San Clemente en su obra "el pedagogo", Libro III, 83:4 afirma:

"Aparta tu ojo de la mujer agraciada, y no observes la belleza ajena, dice la Escritura”.

En el texto griego dice:

Ἀπόστρεψον δὲ τὸν ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς κεχαριτωμένης, καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον, φησὶν ἡ γραφή.

Ahí κεχαριτωμένης está en la morfología exacta de Lucas 1:28 con la sola diferencia que está en caso genitivo mientras que en Lucas 1:28 está en nominativo.

c) Pseudo-Dionisio Areopagita

Este escritor en su obra “De los nombres divinos” IV:7 dice:

“Los autores sagrados alaban este Bien como Hermoso Y como Hermosura, como Amor y como Amado y con todos aquellos otros nombres divinos que convengan a esta Belleza, fuente de hermosura y llena de gracia.” (OBRAS COMPLETAS…Pseudo Dionisio Areopagita, Biblioteca de Autores Cristianos, pág. 36)

El texto griego de acuerdo a Migne, J. P. (1857). Patrologia Graeca Tomo III: Greek Text, Paris, dice:

Τοῦτο τἀγαθὸν ὑμνεῖται πρὸς τῶν ἱερῶν θεολόγων καὶ ὡς καλὸν, καὶ ὡς κάλλος, καὶ ὡς ἀγάπη καὶ ὡς ἀγαπητὸν, καὶ ὅσαι ἄλλαι εὐπρεπεῖς εἰσι τῆς καλλοποιοῦ καὶ κεχαριτωμένης

Igual que en la obra de Clemente, el Pedagogo, aquí κεχαριτωμένης está en la morfología exacta de Lucas 1:28 con la sola diferencia que está en caso genitivo mientras que en Lucas 1:28 está en nominativo.


Como dato adicional

Cito el testimonio de Gregorio Taumaturgo quien en sus Homilías I, II y III sobre la Anunciación usa 25 veces el término κεχαριτωμένη y sin embargo también, como Clemente y Pdeudo Dionisio utiliza la forma genitiva sin ninguna distinción en cuanto a su significado:

“El comienzo de todas estas bendiciones para nosotros apareció en la anunciación a María, la muy favorecida, en la economía del Salvador, que es digna de toda alabanza, y en su instrucción divina y supramundana.” (Gregorio Taumaturgo, segunda homilía sobre la Anunciación, citado de “Fathers of the third century”, American Edition, A. Cleveland Coxe, D.D., pág.62, traducido del inglés)

El texto griego de acuerdo a Migne, J. P. (1857). Patrologia Graeca Tomo X: Greek Text, Paris dice:

Πάντων ἡμῖν τῶν ἀγαθῶν ἀρχὴ γέγονεν ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς κεχαριτωμένης Μαρίας, ἡ πολυύμνητος τοῦ Σωτῆρος οἰκονομία, ἡ ἔνθεος αὐτοῦ καὶ ὑπερκόσμιος διδασκαλία

Vemos pues que Gregorio Taumaturgo, usa la forma genitiva de κεχαριτωμένη, es decir “κεχαριτωμένης” sin distinción alguna.


Nota:

 Al leer las homilías de Gregorio Taumaturgo sobre la anunciación, queda claro que él expresa una gran devoción Mariana. En ese sentido él fue uno de los precursores de la Mariolatría, dejando así de lado la enseñanza de su maestro Orígenes de Alejandría quien evidentemente no expresa más admiración Mariana que la que conviene al creyente cristiano de acuerdo a las Escrituras. Lo que quiero enfatizar entonces es que gramaticalmente el “caso” en que se use el participio pasivo perfecto “κεχαριτωμέν-“ no influye en nada en cuanto a su significado como algunos apologistas católicos arguyen.


EN CONCLUSIÓN:

 Entonces vemos que el participio pasivo perfecto "κεχαριτωμέν-" no es tan "especial y único" como los apologistas católicos romanos pretenden hacer creer pues se usa en diversas literaturas bíblicas y extra bíblicas. Luego, nada la morfología del verbo χαριτόω usado en Lucas 1:28 (κεχαριτωμένη) sugiere una gracia “ininterrumpida en el tiempo”…por el contrario, como ya se explicó, el tiempo del verbo es "perfecto" lo cual indica una acción completada en el pasado que continúa en el presente. Ergo, como ya se replicó, si el argumento católico es que el tiempo perfecto participio pasivo “κεχαριτωμένη” indica "gracia desde siempre" o "fuente" de gracia entonces lo mismo se tiene que aplicar a los diversos textos citados, lo cual es un absurdo insostenible.

Bendiciones


1 comentario:

  1. Hay que entender el saludo llena de gracia, en relación a la encarnación de Dios en su vientre. Por eso también el saludo alégrate. Como Israel fue preparado para recibir al Emanuel, sof 3, 14: no María, sino como la llama el ángel la llena de gracia es aquella mujer digna preparada para ser morada de Dios altísimo, del mismo modo que el arca de la alianza en a. T estaba preparada con tan exquisitos detalles exodo. 27 (cubierta de oro, madera de acacia, querubines etc). La llena de gracia no tiene atributos divinos, es un ser humano, creado especialmente para traer al Salvador encarnado, y segundo para interceder por los que no tienen vino jn2, no tenemos la sangre y el agua que brotan de costado abierto de Jesus (jn19) es la mamá para los hijitos indefensos y más necesitados que hemos pecado mucho, y necesitamos una mamá que nos dé una protección especial.

    ResponderBorrar